نتایج جستجو برای: زبان مبدا و مقصد

تعداد نتایج: 761576  

ژورنال: :زبانشناسی کاربردی 0
gholam-reza abbasian mojgan kouhpayehzadeh gholamreza asgharpour

با توجه به ارتباط تنگاتنگ زبان و فرهنگ و وابسته بودن یادگیری زبان به یادگیری فرهنگ ، در این مطالعه تلاش شد تا نگرش زبان آموزان ایرانی رشته زبان انگلیسی دانشگاه آزاد اسلامی واحد جنوب تهران در مقاطع کارشناسی و کارشناسی ارشد نسبت به یادگیری جنبه های فرهنگی هر دو زبان مقصد و مبدا مورد بررسی قرار گیرد. در این راستا، پنجاه زبان آموز (25 نفر در مقطع کارشناسی و 25 نفر در مقطع کارشناسی ارشد)  که به صورت...

ژورنال: :فصلنامه مطالعات ادبیات تطبیقی 2012
بهمن گرجیان هدی نیسی

ترجمه تطبیقی ضرب المثل های انگلیسی به زبان فارسی، مترجمان ایرانی را در مقایسه زبان مبدا (sl) با زبان مقصد (tl) با مسایلی از قبیل کاربردهای لغوی، سبک ادبی، فرهنگ و ساختار یا معنی مواجه می سازد. در این مورد، عوامل اصلی در ترجمه و برابریابی در دو زبان مبدا و مقصد در سه حوزه زبان شناسی از قبیل شکل(form)، محتوا(content) و موقعیت(context) در دو زبان های مبدا و مقصد قرار می گیرند. مقاله حاضر با ارایه ...

بهمن گرجیان, هدی نیسی

ترجمه تطبیقی ضرب‌المثل‌های انگلیسی به زبان فارسی، مترجمان ایرانی را در مقایسه زبان مبدا (SL) با زبان مقصد (TL) با مسایلی از قبیل کاربردهای لغوی، سبک ادبی، فرهنگ و ساختار یا معنی مواجه می‌سازد. در این مورد، عوامل اصلی در ترجمه و برابریابی در دو زبان مبدا و مقصد در سه حوزه زبان‌شناسی از قبیل شکل(form)، محتوا(content) و موقعیت(context) در دو زبان‌های مبدا و مقصد قرار می‌گیرند. مقاله حاضر با ارایه ...

بهمن گرجیان, هدی نیسی

ترجمه تطبیقی ضرب‌المثل‌های انگلیسی به زبان فارسی، مترجمان ایرانی را در مقایسه زبان مبدا (SL) با زبان مقصد (TL) با مسایلی از قبیل کاربردهای لغوی، سبک ادبی، فرهنگ و ساختار یا معنی مواجه می‌سازد. در این مورد، عوامل اصلی در ترجمه و برابریابی در دو زبان مبدا و مقصد در سه حوزه زبان‌شناسی از قبیل شکل(form)، محتوا(content) و موقعیت(context) در دو زبان‌های مبدا و مقصد قرار می‌گیرند. مقاله حاضر با ارایه ...

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه علامه طباطبایی - دانشکده ادبیات و زبانهای خارجی 1388

: مطالعات اخیر نشان میدهند که یکی از مهمترین مشکلات مترجمان ادبی نحوه رویارویی با واژه های فرهنگی خاص است. از آنجاییکه هر مترجم سمت و سوی فکری خویش را از فرهنگی که بدان تعلق دارد اتخاذ میکند و زبان مترجم درواقع بازتاب فرهنگ اوست تاثیر فرهنگ بر زبان وترجمه غیر قابل انکار است. عدم توجه به این مسئله بخصوص در ترجمه شعر نه تنها منجر به از دست رفتن معنی میشود بلکه میتواند معنای اشتباه ویا انحرافی را ...

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه شهید باهنر کرمان - دانشکده ادبیات و علوم انسانی 1389

آیا هرمنوتیک ترجمه را می توان به عنوان مدلی در ترجمه ابیات کلاسیک ایران به کار برد؟ بسیاری بر این باورند که رباعیات خیام فیتزجرالد را باید نوعی "ترجمه" به حساب آورد.برخی دیگر استفاده از مدل هرمنوتیکی اشتینر به عنوان معیار سنجش ترجمه را تنها موجب طرح کلیات پیچیده ای می دانند که بافرهنگ ها و تمدنهای مختلف جهان در هم تنیده می شود. با وقوف و اشراف کامل به نقصان موجود ، این مطالعه بر آن است تا با اس...

پایان نامه :دانشگاه تربیت معلم - تهران - دانشکده ادبیات و علوم انسانی 1390

در این تحقیق به بررسی آثار طنز در ادبیات کودک و ترجمه عناصر فرهنگی در این حوزه ادبی پرداخته شده است. آثاری که در این تحقیق مورد بررسی قرار گرفته است کتاب هایی از شل سیلور استاین، دکتر سوس و اندی استاتون هستند. در این پژوهش شیوه ها و راه کارهایی که مترجم برای ترجمه عناصر فرهنگی دراین زمینه ادبی بکار گرفته است، مورد توجه قرار گرفته است. این عناصر ریشه در پیش زمینه فرهنگی زبان مبدا دارند و ما می خ...

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه سیستان و بلوچستان - دانشکده ادبیات و علوم انسانی 1390

بررسی تاریخچه مختصر ترجمه ماشینی حاکی از این امر است که طراحی سیستم های ترجمه ماشینی همیشه بر پایه یک نظریه زبانشناختی صورت گرفته است. از اینرو، به نظر می رسد که دستور واژی- نقشی می تواند انگاره ای مناسب برای طراحی سیستم ترجمه ماشینی باشد . هدف پژوهش حاضر این است که نشان داده شود سیستم ترجمه ماشینی ای که بر اساس انگاره دستور واژی- نقشی طراحی می شود قادر است نه تنها اجزا کلام واژه ها و نقش دستور...

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه پیام نور - دانشگاه پیام نور استان تهران - دانشکده ادبیات و علوم انسانی 1393

در این رساله، چارچوب انتخابی برای بررسی استعاره گیاهان و جانوران در مازندرانی (به عنوان یکی از زبان های محلی ایرانی)، چارچوب نظری لیکاف بوده است، که مشتمل بر مفاهیمی چون قلمرو مبدا ء، قلمرو مقصد و نگاشت بین قلمروهاست.

پایان نامه :دانشگاه آزاد اسلامی - دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکزی - دانشکده علوم انسانی و اجتماعی 1392

بررسی روند های مهاجرت بین المللی نشان می دهد، تعداد مهاجران بین المللی در جهان طی چند دهه گذشته به طور چشمگیری افزایش یافته است. یکی از مهمترین مولفه های اثر گذار بر سطح و روند مهاجرت های بین-المللی مشخصه های جمعیتی کشورها می باشد. هدف اصلی این پژوهش تحلیل سطوح و روند مهاجرت بین المللی می باشد و سطح و روند الگوهای مهاجر فرستی و مهاجر پذیری در کشورهای آسیا و اقیانوسیه با تاکید بر ایران طی دوره 1...

نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال

با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید